Giriş
Kurum isimleri, bir dilin kültürel ve sosyal yapısını yansıtan önemli unsurlardır. İngilizcede kurum isimlerinin çevrilip çevrilmeyeceği konusunda birçok tartışma vardır. Bu yazıda, kurum isimlerinin çevrilmesi ile ilgili genel kurallar, dikkat edilmesi gereken noktalar ve bazı örnekler üzerinde duracağız.Kurum İsimlerinin Çevirisi
Kurum isimlerinin çevrilip çevrilmeyeceği, genellikle bağlama bağlıdır. Bazı durumlarda, kurum isimleri kendi dillerinde kullanılmaya devam ederken, bazı durumlarda çeviri yapmak daha uygun olabilir. Örneğin, uluslararası tanınırlığı olan büyük kuruluşların isimleri genellikle çevrilmez. Örneğin, "United Nations" ifadesi, Türkçede "Birleşmiş Milletler" olarak çevrildiği halde, kurumsal belgelerde sıkça İngilizce haliyle kullanılmaktadır.Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
Kurum isimlerini çevirirken dikkat edilmesi gereken birkaç önemli nokta vardır:1. **Tanınırlık**: Eğer bir kurum uluslararası alanda tanınmışsa, isminin çevrilmemesi daha uygun olabilir. Örneğin, "NASA" (National Aeronautics and Space Administration) gibi isimler, dünya genelinde bilinir ve bu yüzden genellikle İngilizce haliyle kullanılır.
2. **Resmi İsimler**: Resmi belgelerde ve resmi iletişimlerde, kurumların isimleri genellikle resmi çevirisiyle kullanılır. Örneğin, "World Health Organization" için "Dünya Sağlık Örgütü" ifadesi resmi çeviridir.
3. **Kültürel Bağlam**: Bazı kurum isimleri, kültürel bir bağlama sahip olabilir. Bu tür isimlerin çevrilmesi, anlamın kaybolmasına yol açabilir. Örneğin, "Harvard University" gibi bir kurum ismi, kendi ismiyle anılmaya devam eder.
4. **Hedef Kitle**: Çeviri yaparken hedef kitleyi de göz önünde bulundurmak önemlidir. Eğer hedef kitle Türkçe konuşanlardan oluşuyorsa, çeviri yapmak daha anlamlı olabilir.
Örnekler Üzerinden Değerlendirme
Kurum isimlerini çevirirken karşılaşılan durumları daha iyi anlamak için bazı örnekler üzerinden değerlendirme yapalım.- **Çevirilmeyen Kurum İsimleri**: "Facebook", "Google", "Apple" gibi markalar, dünya genelinde tanınmış oldukları için genellikle çevrilmezler. Bu isimler, kendi dillerinde kullanılır ve tanınmaya devam eder.
- **Çevirilen Kurum İsimleri**: "International Red Cross" ifadesi, Türkçeye "Uluslararası Kızılhaç" olarak çevrilmiştir. Bu tür çeviriler, kurumun işlevini ve misyonunu daha iyi yansıtmak adına önemlidir.
- **Kısaltmalar**: "OECD" (Organisation for Economic Co-operation and Development), Türkçede "OECD" olarak kalabilir ya da "Ekonomik İşbirliği ve Kalkınma Teşkilatı" şeklinde de çevrilebilir. Resmi belgelerde genellikle iki biçim de kullanılır.